Sei’n wir wieder gut – Part 2: the Linguistics

IMG_2598.jpg

Last week we looked at backgound, style, and vocabulary of “Sei’n wir wieder gut,” an aria of the opera Ariadne auf Naxos by Richard Strauss. Now we examine what the character, der Komponist, is telling us, his language and the linguistics of the aria’s text. The recording in this YouTube video is by the Swedish soprano Anne Sofie von Otter.

Sei’n wir wieder gut!

The aria begins with an imperative; the Komponist addresses himself and his impresario, so, he has to conjugate the verb sein accordingly (for first person plural wir).
“Lets be good again!”
The verb sein is irregular. In imperative: (du) sei, (Sie) seien Sie, (ihr) seid, (wir) seien wir

Ich sehe jetzt alles mit anderen Augen!

It continues with a statement of change and reconciliation, a phrase German-speaking people would say also today when they change their view on things.
“Now, I see everything with different eyes.”

Die Tiefen des Daseins sind unermesslich!
Mein lieber Freund,
Es gibt manches auf der Welt,
Das lässt sich nicht sagen,

In a straightforward language, the Komponist ends the statement with a conclusive thought.
“The depths of existence are immeasurable! My dear friend,
There are some things in the world
That cannot be said. (Or: That cannot be expressed.)”

The combination reflexive + lassen + infinitive expresses a form of the passive voice when something can be done or is possible to be done. Das lässt sich nicht sagen = literally it lets itself not be said.

Die Dichter unterlegen ja recht gute Worte, recht gute.
–
Jedoch, jedoch, jedoch, jedoch, jedoch! –
Mut ist in mir, Mut, Freund!

The Komponist explains why some things cannot be expressed with words, which are after all the tools of poets. At first he praises the poets. They unterlegen (to add text to music or to highlight) pretty good words (recht gute Worte) but he modifies the praise with the particle ja, preparing the listener for an opposing or restrictive statement which opens with jedoch (however) – five times!
“Courage is in me, courage, friend!”

Die Welt ist lieblich
Und nicht fürchterlich dem Mutigen.

This sentence begins and ends with a noun, and in between the Komponist describes how the world relates to the courageous person. To the courageous person, the world is lovely and not terrible.
The phrase fürchterlich dem Mutigen appears as dative. Der Mutige is the indirect object and therefore must be expressed as dative while the adjective belongs to the predicate of the sentence. (Die Welt ist lieblich und nicht fürchterlich.)

Und was ist denn Musik?

Now, the Komponist begins to muse about music and to praise music, here adding the intensifier denn, making this a rhetorical question.

Musik ist eine heilige Kunst zu versammeln
Alle Arten von Mut wie Cherubim
Um einen strahlenden Thron, das ist Musik.

The librettist von Hofmannsthal, chose a word order similar to English:
“Music is a sacred art to gather
all kinds of courage, like cherubim
Around a shining throne; that is music.”

As in English, cherubim is plural for cherub, a biblical angel who guards paradise.

Und darum ist sie die heilige unter den Künsten.

And therefore, it is the sacred one among the arts.”

The pronoun sie stands for die Musik. Please note that the Komponist does not say that music is the most sacred art. He says, there is only one art that is sacred: music.

 

Sei’n wir wieder gut – Part 1: Background, Style, Vocabulary

IMG_0128

Friedrichshain, Berlin

Sei’n wir wieder gut” is an aria of the opera Ariadne auf Naxos by Richard Strauss. In it the otherwise nameless character der Komponist, performed by a mezzo-soprano, praises music as “the sacred one among the arts,” die heilige unter den Künsten.

He has endured some humiliation after he arrived at the palace of Vienna’s richest man. He was to present his opera seria “Ariadne auf Naxos,” when he learned that the commeddia dell’arte troupe of the coquettish performer Zerbinetta had been hired to perform a burlesque right after his show, for him an insult to his noble work. Things got worse. Because his dinner with his guests was running late, the host ordered that farce and tragedy had to be performed at the same time – how that is now up to the artists. At first, der Komponist had refused, but then Zerbinetta persuaded him in the most flirtatious way to play along – successfully.

The tension falls away from his heart, when he proclaims to his impresario (der Musiklehrer) in an imperative, “Sei’n wir wieder gut.”

The text speaks the language of forgiveness and relief when he sees alles mit anderen Augen, of surrender and the bottomless naivité of a pure artist. Librettist Hugo von Hofmannsthal does not bother to instill complicated grammar into the text since the vocabulary of passion is sufficient to describe the inner turbulence of the character.

This week, in part one, we look at the vocabulary. Next week, in part two we will learn what der Komponist actually says (and the soprano sings); we will examine the linguistics of “Sei’n wir wieder gut.”

Vocabulary

die Tiefen (plural) = die Tiefe, noun created from the adjective tief (deep)

die Tiefe = depth

das Dasein = existence as a philosophical term; da (there, here) + sein (to be)

unermesslich = immeasurable, fathomless; messen = to measure

manches = some things, derived from the pronoun and the article word manch = some, e.g. manchmal = sometimes

unterlegen = here: to add text to music; legen = to lay, under = unter

recht gut = pretty good; recht stems from richtig = correct.

lieblich = lovely

fürchterlich = horrible, dreadful; die Furcht = fear

der Mutige = noun indicating a person and derived from the adjective mutig; a person who is courageous. In German we can derive a noun describing a person from any adjective: der Ungeduldige (the impatient one, male), die Schnelle (the fast one, feminine), du Guter (the good one, male)

versammeln = to gather (people); sammeln = to gather, collect things

Next week: Sei’n wir wieder gut – Part 2: the Text, the Linguistics

From: Ach ich fühl’s – German for Opera Singers in Three Acts: Studying, Speaking, Singing, Lulu Press, 373 pages, ISBN: 978-1-312-46345-5

product_thumbnail

More information about the book: click here.

 

 

 

Auf ein altes Bild: Genitive in Song

Auf ein altes Bild” by Slovenian-born Austrian composer Hugo Wolf is a song of the late romantic period, probably written in 1888. At that time Wolf was interested in the themes of Eduard Friedrich Möricke’s poems, one of them the six-line poem “Auf ein altes Bild.” Möricke was a Swabian poet and translator. Owing to his work as pastor, “Auf ein altes Bild” (auf = here: about, on; das Bild = picture) refers to the religious content of a painting by Albrecht Dürer. It depicts the “sinless little boy” (Knäblein Sündelos) as it plays in the lap of the Madonna (Jungfrau), in the background a tree. Its wood will be used to make a cross – the very cross where the child will be crucified many years later.

The YouTube video above presents an interpretation by the English tenor Ian Bostridge and the pianist Antonio Pappano.

Vocabulary:

die Landschaft = landscape
der Sommer = summer, der Flor = bloom, Sommerflor = bloom, blossoming of summer
das Schilf = reed
das Rohr = giant reed
spielen = to play, ich spiele, du spielst, es (das Knäblein) spielet (today: spielt)
der Schoß = lap
der Wald = forrest, woods
wonnesam = (old) filled with bliss, blissful (today: wonnevoll)
grünen = to become green, er (der Stamm) grünet (today: grünt)
das Kreuz = cross
der Stamm = trunk of a tree

Grammar:

In these six lines Möricke uses the genitive case three times, creating in that little poem richness in meaning and substance. A case describes the role a noun plays in a sentence. The genitive determines possession or dependence. The article (der, die, das) must be changed accordingly.

(today:) der Sommerflor der Landschaft (here: in the “poet’s genitive” in der Landschaft Sommerflor)
(today:) der Schoß der Jungfrau (here: der Jungfrau Schoß)
(today:) der Stamm des Kreuzes (here: des Kreuzes Stamm)

Auf ein altes Bild

In grüner Landschaft Sommerflor,
Bei kühlem Wasser, Schilf und Rohr,
Schau, wie das Knäblein Sündelos
Frei spielet auf der Jungfrau Schoß!
Und dort im Walde wonnesam,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!

To an Old Picture

In the summer’s blossoming of a green landscape,
Close to cool water, and small and giant reeds,
Look, how the little boy named sinless
Plays freely in the Madonna’s lap!
And there in the forrest filled with bliss,
Alas, the trunk of the cross turns already green!

Der Tor or das Tor? It Depends.

IMG_1947.JPG

Yes, no, this, that – who does not hate ambivalence (except one’s own)? There are people who say one thing but mean another. There are words, too, that have two meanings, which one depends on the article (der, die, das). My friend Jutta Paaßen pointed this out last week after she read my entry “Mendelssohn: Auf den Flügeln des Gesanges.”

Jutta has Argusaugen. The word Argusaugen stems from Argus, a giant in Greek mythology who has hundred eyes. Jutta has two-hundred and is a giant in proof-reading. She catches every mistake in the German language, also those I have been making – and subsequently correcting – here in this blog. Last week when I presented an analysis of the lyrics she found one of those words: Flur. Its ambivalence had slipped into the vocabulary list of the first stanza.

I wrote, “der Flur = meadow.” In reality der Flur (maskuline) means “corridor.” What I meant was die Flur (feminine).

This type of word is called polysemous, a word with several meanings. Here are some examples:

das Tor = gate, der Tor = fool.
Das Brandenburger Tor is the famous landmark in Berlin while der Brandenburger Tor is a fool from Brandenburg. You might find both at the same time in the same spot.

der See = lake, die See = ocean

das Steuer = steering wheel, die Steuer = tax

das Gehalt = salery, der Gehalt = content

das Schild = sign, der Schild = shield

der Kiefer = jaw, die Kiefer = pine tree

The word Band has even three meanings:
das Band = ribbon, der Band = book volume, die Band = music band

Some words do not change the article but only the plural reveals their different meaning:

die Bank, plural: die Bänke = benches, die Banken = banks

Important for singers: der Ton, plural: die Töne = notes, die Tone = clays

Jutta, hast du wieder etwas gefunden?