Das Drama der Staatsoper – The Genitive, Part 1

Marter aller Arten – the renovation that never ends: Staatsoper Berlin

Of the four cases in the German language, the genitive is the most neglected and in the same time, the most likable, at least for my students. It is a Mauerblümchen, a wallflower that rarely grows beyond the headlines of newspapers or advertising billboards. It can express things concise and less complicated, two characteristics not always attributed to the German language.

Yesterday, the daily “Berliner Zeitung” headlined a story about the never-ending renovation of the “Staatsoper” with Das Drama barocker Pfähle. It is an elegant, poetic headline, just four words revealing the imaginativeness of the genitive and the dullness of Berlin’s city planers. The headline tells us about a drama, obviously causing a further delay of the theater’s re-opening. The drama is part of something, here of Pfähle, plural of der Pfahl, a pole used in construction. The poles in question are very old or barock, actually from mid 17th century, and they were part of the city’s fortress. Workers found them unexpectedly while preparing a concrete foundation.

There are two elements, das Drama and die Pfähle. The noun das Drama is part of die Pfähle. In order to express possession or dependence we change the article, here from die Pfähle to der Pfähle .

Das Drama der Pfähle

We want to add an adjective because it is important for us to stress the age of the poles. We change the adjective in the genitive case by adding an –n.

Das Drama der barocken Pfähle

We are not interested to talk about specific poles. We want to refer to the poles in more general terms. In singular we use the indefinite article ein or eine. In plural we don’t have an indefinite article; we just say barocke Pfähle – as long they are the subject of the sentence, as long as they are doing something, connected with a verb. Therefore, to say Das Drama barocke Pfähle doesn‘t make much sense. We have to express the genitive in that phrase, take the –er of der and add it to the adjective.

Das Drama barocker Pfähle

The same applies to Konstanze’s Marter aller Arten from Mozart’s “Enführung aus dem Serail”, a wonderful genitive as well.

die Marter (the torture), die Art (the kind), plural: die Arten, alle = all

torture of all kinds = Marter aller Arten

Speaking of Marter aller Arten: After examining the poles, the planers concluded that they would leak water (I mean the poles) and the water would weaken the foundations of the neighboring historic buildings. As solution, the construction firms want to put a new ten feet thick flab of concrete on the poles. According to city officials, this will delay the re-opening of the Staatsoper for one more year. Originally, the re-opening was scheduled for October 2013. Then, facing groundwater problems, it was postponed to fall 2014. Right now, we cannot expect to see an opera in the Staatsoper, the oldest theater building in Berlin, before the fall of 2015. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim is frustrated. In a statement, he asks, “Wie ist es möglich, im 21. Jahrhundert so ein Haus in zweieinhalb Jahren nicht fertig zu bekommen?”

fertig = finished, ready

bekommen = to get, to receive

Here is the genitive for all genders:

die Wut (anger), der Generalmusikdirektor. Genitive: die Wut des Generalmusikdirektors

das Alter (age), das Haus. Genitive: das Alter des Hauses

die Blamage (disgrace, embarassment), die Stadt. Genitive: die Blamage der Stadt

You see that the article changes in the genitive case. The masculine and neuter noun changes as well. It grows an –s or –es at its end.

article             genitive

der/ein             des/eines
die/eine           der/einer
das/ein             des/eines
die (plural)     der

Next update: Sunday, June 3rd – Der Hölle Rache – The Genitive, Part 2

Four Words for What is Down Below

Körner-Park, Neukölln, Berlin

Recently a student of mine went to the Deutsche Oper Berlin to see an opera. After she settled in her seat in the upper tier of the theater, she looked to the stage and mused about the many unt words that have to do with the world down there.

unten, runter, unter, drunter.

Why four words for what is down and never comes up anyway? They all have to do with things below oneself (otherwise it would be about oben) but they belong to a different category of words, describing differently what happens and where it happens.

The word unten is a “Lokaladverb”, an adverb that tells us where things happen, of a destination or a source of an activity.

Unten ist das Parkett (theater parquet). Meine Freunde sitzen unten, ich sitze oben.

Of course, besides unten and oben, there are other “local adverbs” like links, rechts, da, drinnen, draussen.

The word runter is an adverb that describes the direction of a movement. It is the short form of herunter. There is also a hinunter. The use of these words depends on the position of the speaker. The prefix her- leads to the speaker while hin- describes a movement away from the speaker.

Meine Freunde rufen: “Hier unten im Parkett ist noch ein Platz frei. Kommst du herunter?”

Ich antworte: “In der Pause nach dem ersten Akt gehe ich hinunter.”

This would be an ideal dialoge in some ideal high-German speaking areas.

However, often you will hear:

“Kommst du runter?”

“Ich geh’ runter nach dem ersten Akt.”

The word unter is a preposition, leading to both, an accusative and a dative which means that unter always comes with a noun.

Ich stelle meine Tasche unter den Theaterstuhl.

Wo ist die Tasche jetzt? Unter dem Theaterstuhl.

The word drunter belongs to a group of words with the name “Pronominaladverb” which sounds like a new hot pharmaceutical product against cough. Drunter is actually a short form of darunter. It replaces a group of words that is known to the speaker and the listener.

Siehst du das Bett von Donna Anna? Weißt du, wer drunter liegt? Don Giovanni.

This means: Don Giovanni liegt unter dem Bett von Donna Anna.

The phrase drunter und drüber describes chaos, lack of organization in a room, on the workplace or in someones life.

“Sie ist eine disziplinierte, fleißige, erfolgreiche Sopranistin, aber in ihrem Privatleben geht alles drunter und drüber.” She’s a great singer but she has tons of debt; a week ago her house burned down, her boyfriend just left her for an actress and she just has discovered that there is a life-changing genitive in Konstanze’s aria “Martern aller Arten”.

Next update on Sunday, May, 27th: All you need to know about the genitive.

How to Boast with –ieren Verbs

The opera “Zar und Zimmermann” by Albert Lortzing is a steady part of the repertoire in German opera houses. It premiered in 1837 and tells the story of the Russian tsar Peter who traveled incognito to the Dutch city of Saardam to learn the craft of shipbuilding. It is a comedy with romance and confusion. At the end, the tsar’s identity is revealed. The funniest character in this opera is Saardam’s mayor Van Bett. He is boastful and self-important and incompetent. The citizens of Saardam don’t take him too seriously. They let him give his speeches and agree with him and, in return, go about their business. Van Bett introduces himself with the aria “O sancta justitia”. It is peppered with Latin phrases and hilarious self-praise: “Ich bin Saardams größtes Licht” (I am Saardam’s greatest light.), “Das Wohl der Stadt bringt mich noch um” (The welfare of the city is killing me.) or “Kaum schaut der Morgen in meine Kammer, so rufen die Akten mein Genie.” (Just when the day breaks, the papers call my genius.) He lists his skills, firing off like a machinegun all verbs with the ending –ieren.

Many verbs with the ending –ieren sound important and make their speaker look intelligent (see previous entry “Eine Zauberflöte aus Südafrika”). They can be replaced with simple German words, although they won’t raise the slightest attention. Van Bett throws in the word expektorieren which sounds so smart and so official that nobody dares to inquire its meaning. It means “to vomit”.

“O sancta justitia” is one of the first and greatest satires of a politician in opera.

Here is an interpretation of the aria by the baritone Wim Stolp, followed by the aria’s text (plus vocabulary).

Vocabulary:

die Amtspflicht = official duty
aufblasen = to pump up, here in passive: aufgeblasen sein = to be pumped up
die Qual = torment, die Beschwerde = complaint, die Kammer = room, chamber
Der Morgen schaut in meine Kammer = “the morning looks into my chamber” = daybreak
übel dran sein = to be miserable
das Vieh = cattle
das Zugpferd = draft horse
der Vorstand = the board, der Rat = (here) council

O sancta justitia!

Ich möchte rasen,
Von früh bis spät lauf ich herum;
Ich bin von Amtspflicht ganz aufgeblasen,
Das Wohl der Stadt bringt mich noch um.
Plerique hominum auf dieser Erde,
Sie ruhn doch mal von Qual und Beschwerde;
Doch kaum schaut der Morgen in meine Kammer,
So rufen die Akten mein Genie,
Und bis zur Nacht bin ich, o Jammer,
Re vera übler noch dran als ein Vieh!
Kein Zugpferd in der Tat hat’s so schlimm,
Als ein Vorstand und Rat.

Vocabulary:

wenden und drehen = to turn things upside down
die Akten = papers, Akten schmieren = to manipulate official documents
ich weiß zu + infinitive = I know how to …
das Gängelband = leading-string
das Consilium = council

Ein Glück, dass ich mein Amt verstehe,
Und sapientissime alles wend und drehe,
Dass mein Ingenium Akten weiß zu schmieren
Und das Consilium am Gängelband zu führen.

Vocabulary:

rationieren = einteilen (to ration), expektorieren = sich übergeben, inspizieren = überprüfen (to inspect), räsonieren = viel reden, schwätzen (to talk a lot, to twaddle), echauffieren = sich aufregen (to get upset, here: to upset others), malträtieren = quälen, foltern (to torment, to torture)

Denn ich weiss zu bombardieren
Zu rationieren und zu expektorieren,
Zu inspizieren, zu räsonieren,
Zu echauffieren und zu malträtieren.
Rem publicam hab ich stets im Sinn.
Man weiß es ja, dass ich ein Codex bin.
Alt und jung ruft mir zum Preise,
Ich bin Saardams grösstes Licht.

Vocabulary:

ausdrucksvolle Züge = expressive facial features
das Flambeau = the torch
künden = to announce
ich trüge mich nie = I am never wrong
der Prozess = lawsuit
schlichten = to arbitrate
Man sieht es mir an = one can see it about me

O ich bin klug und weise,
Und mich betrügt man nicht.
Diese ausdrucksvollen Züge,
Dieses Aug’, wie ein Flambeau,
Künden meines Geistes Siege,
Ich bin ein zweiter Salomo.
Dazu der Corpus noch in petto,
Mit einem Wort, ich bin ganz netto.
Man glaub’ mir’s, dass ich nie mich trüge
Et eo ipso momento
Gleich über jedes Crimen siege.
Ich wühl mich in Prozesse ein
Und schlichte sie sehr schlau und fein.
O ich bin klug und weise,
Und mich betrügt man nicht.
Diese ausdrucksvollen Züge,
Dieses Aug’, wie ein Flambeau,
Verkünden meines Geistes Siege,
Ich bin ein zweiter Salomo.
Denn ich weiss zu bombardieren,
Zu rationieren, zu expektorieren,
Zu blamieren, inspizieren,
Echauffieren, räsonieren, malträtieren,
Und zu ieren, zieren, rühren,
Führen, schmieren, ratifizieren.
Mit einem Wort, man sieht mir’s an,
Ich bin ad speciem ein ganzer Mann!

Next update: Sunday, May 20th

In Berlin: Eine Zauberflöte aus Südafrika

Fill the blank and conjugate choosing from the verbs below:

identifizieren
gastieren
adaptieren
kombinieren
musizieren

Nur 14 Tage __________ das Isango Ensemble aus Khayelitsha von Südafrikas Westkap im Admiralspalast an der Friedrichstraße. Aber mit der ersten Vorstellung hat es bereits die Berliner bezaubert: Nie zuvor sahen sie Mozarts Zauberflöte so bunt, lebensfroh und eigenwillig. Die Operntruppe zeigt eine afrikanische Version der berühmten Mozartoper. Der britisch-südafrikanische Regisseur Mark Dornford-May hat die Oper für das Ensemble __________. Die Künstler __________ nicht mit den Instrumenten eines europäischen Orchesters, sondern mit traditionellen südafrikanischen Instrumenten, mit Marimbas, Trommeln und anderen Perkussionsinstrumenten. Die Inszenierung __________ afrikanische Rhythmen mit Top-Gesangstalent der klassischen Oper. Sie singen und sprechen die Oper in Xhosa, eine der offiziellen Sprachen Südafrikas. Man __________ sie an ihren typischen Klick-Lauten.

Vor dem Admiralspalast im Berliner Stadtzentrum bilden sich jeden Abend lange Schlangen. Meine Schülerin, Dr. Rochelle Rowe, hat Impempe Yomlingo (Zauberflöte) gesehen. Sie begeistert sich in ihrem Blog

http://aneuberlinerinmuses.blogspot.de/ . Take a look.

Verbs with –ieren are always regular verbs. Most of them stem from foreign words:

die Adaption – adaptieren

die Kombination – kombinieren

die Identifikation – identifizieren

Some of them are a just verb forms from nouns:

Eine Theatergruppe, Musikband, Opernkompanie oder Balletttruppe (yes, with three “t”) ist Gast in einer Stadt, einem Theater, Operhaus etc. – gastieren.

Eine Person spielt mit einem Musikinstrument: musizieren.

As participle have verbs with the ending –ieren no ge- as prefix:

Wir haben die Oper adaptiert.

Ich habe gestern zwei Stunden musiziert.

Verbs with the ending –ieren are normal verbs, but beware of excessive use (as in the little story above). You will sound pretentious. Many of –ieren verbs mean simple things and can be replaced with simple words. (kombinieren = verbinden, identifizieren = erkennen).

In next week’s update (Sunday, May 13th), we will examine the aria “O sancta justica!” from Lortzing’s “Zar und Zimmermann” when the mayor Van Bett hands out –ieren verbs like candies. It is one of the first and greatest satires of a politician in opera.