Ach ich fühl den Schmerz: How to Report Pain (II)

IMG_2093

When we are with the doctor, we can report pain in two ways:

A) Ich habe Schmerzen.

Der Schmerz means “pain,” but in singular it expresses mostly emotional pain. For physical pain we take the plural die Schmerzen.

Of course, you have to be specific. Therefore, you create compound nouns.

Ich habe Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Schulterschmerzen, Rückenschmerzen, Bauchschmerzen.

If we refer to pain in limbs, we use the preposition in + dative.

Ich habe Schmerzen im Bein. Ich habe Schmerzen im Knie, im Arm, in der Hand, im Finger.

B) Mir tut XYZ weh.

Here, we begin with the dative personal pronoun. The separable verb wehtun means to ache.

Mir tut der Kopf weh. Mir tun die Ohren weh. A useful phrase for der Zahnarzt (dentist): Mir tut ein Zahn weh.

I wish you wonderful and pain free holidays, and – more than anything else – Gesundheit for 2015, success, peace, and happiness.
You will read my next update in early January. Bis dann.

Ach, ich fühl’ mich nicht wohl (I)

IMG_1542

When you are on an audition tour and feel sick, you need not only a good doctor but also a specific vocabulary. You can find a doctor’s office in every neighborhood but you cannot expect that every doctor will speak English. At first, you’ll sign in with his or her assistant who will inquire about your condition, and may not speak any English at all. Then, you will wait in dem Wartezimmer until you are called.

The doctor visit will be an exercize in the use of reflexive pronouns, both accusative and dative.

The doctor will most likely ask you, “Was fehlt Ihnen?”

The verb fehlen (to miss, to be missing, to lack, to be lacking) has a Dativobjekt, an object that is expressed in dative, which we mostly place at the beginning of the sentence.

Dem Mann fehlt Talent. Der Frau fehlt das Geld.

Regarding the health condition the verb fehlen is used …

– … to inquire about the health of another person,

– … to express a healthy condition with the negative.

Mir fehlt nichts. Dem Patienten fehlt nichts, er ist gesund. Ihnen fehlt nichts. Dir fehlt nichts. Ihr fehlt nichts.

When the doctor asks, “Was fehlt Ihnen?”, he or she expects a more or less specific statement.

Ich fühle mich nicht wohl,” (I do not feel well) is a good entrance, but it will trigger further questions.

The verb fühlen can be used …

– … as a transitive verb, meaning it leads to an object, a noun that describes a feeling.
Ich fühle Wut, Angst, Traurigkeit etc.

– … as an impersonal verb that has no object other than es.
Ach, ich fühle es.

– … as an reflexive verb that expresses our well-being or not so well-being:

Ich fühle mich nicht wohl, ich fühle mich nicht gut. Ich fühle mich hervorragend, ich fühle mich gut.

We can report a cold in several ways.

Ich habe eine Erkältung. Here we state the fact with a noun.

Ich bin erkältet. Here we state the fact with an adjective, drawn from the reflexive verb sich erkälten.

Ich habe mich erkältet. We state the fact with the reflexive verb in present perfect.

You can be more specific:

Ich habe Schnupfen (common cold). Ich habe Husten (cough). Ich habe Fieber (fever). Ich habe eine Grippe (flu).

From: Ach ich fühl’s – German for Opera Singers in Three Acts: Studying, Speaking, Singing, Lulu Press, 373 pages, ISBN: 978-1-312-46345-5

Next week: Part II: How to Report Pain.

product_thumbnail

  More information about the book: click here.

 

Entschuldigung: Get Rid of Your Guilt!

IMG_2064

 

Verbs usually describe a rock-solid activity: What we read or hear is what we get. Take nehmen: Wir nehmen die Schokolade, simple as that. The prefixes ent- and er-, however, give dynamics to the verbs, a certain vitality or – as we will see – morbidity; ent- adds loss and removal, er- very often adds gain and achievement. The statement “wir entnehmen die Schokolade” means therefore more than merely taking chocolate. We take it out of something, a cabinet maybe, and it exempts us from using a preposition like aus.

Wir entnehmen dem Schrank die Schokolade.

The prefix ent- always wants us to get rid of something, and it chooses as its medium not only verbs but also nouns.

Der Fisch hat viele Gräten. The fish has many fish bones. So, lets remove them. Wir entgräten den Fisch.

We would like to drink wine, but beforehand, we have to remove the cork from the bottle. Die Weinflasche hat einen Korken. Wir entkorken die Weinflasche.

Die Bühne (stage) ist voll mit Staub (dust) und Gerümpel (junk). Wir müssen die Bühne entstauben und entrümpeln.

The verb lassen is an assuring verb. Das Opernhaus lässt mich hier singen. How wonderful that they let you sing, but if the Intendant calls you into his or her office and speaks the word entlassen, you should get ready to fight for your job. The Intendant wants to let you go. Ich entlasse Sie!

The verb entschuldigen reveals an interesting concept of apology. It contains the noun Schuld, which means guilt. Literally, entschuldigen means to get rid of guilt, to remove guilt from you (it’s used as a reflexive verb) like a cork from a bottle. Ich entschuldige mich für die Verspätung.

If we add the prefix er- to verbs, we want to express some kind of development – often fatal.

The verb schießen (to shoot) is bad news for those who have to take the bullet, but it still gives them a chance of survival. Add an er- and the victim is dead.

Der Tenor erschießt den Bariton.

The same applies to other forms of violence, for example stechen (to stab). Don Giovanni sticht the Commendatore. The victim (we met him last week in the ver-prefix department) can still run and get help. Because Don Giovanni ersticht him, he can’t even lift his finger anymore.

schlagen (to beat) – erschlagen

würgen (to choke) – erwürgen

You can drink. Du trinkst. But if you fall into a river and cannot swim, you will ertrinken and never again emerge alive.

Of course, the prefix er- takes a more life-affirming role in many other verbs, still giving it drive, growth, a process.

Wir leben, but we erleben (to experience) events.

Wir klären (to clarify), but we erklären (explain), involving recipients of our wisdom.

Wir sind mutig (brave), but we help others by ermutigen (to encourage).

Soon, the music world will know the singer. Die Musikwelt wird die Sängerin kennen. It would be nice if the people on the street will recognize the singer, too. Die Leute auf der Straße erkennen die Sängerin. Hopefully they erbitten an autograph.

product_thumbnailYou find more information about verbs and other creatures of the German language in my book Ach ich fühl’s – German for Opera Singers in Three Acts: Studying, Speaking, Singing – click here.