Vienna Workshop: Heine’s Grammar Lovefest

At my Vienna workshop “German for Opera Singers,” we examined Wagner arias, and songs from Wolf and Schumann, one of them “Ich wandelte unter den Bäumen.”

 

IMG_3086
View from the Domgasse

This poem appeared in 1827 in “Buch der Lieder” by the German poet Heinrich Heine, a compilation of 237 poems, which were groundbreaking in German poetry because of their clear and simple style, a style of folk songs everybody could understand. More than half of these poems are about broken hearts and unanswered love, and therefore source for many works by some of the greatest composers. In this poem, Heine draws us into a grammar lovefest, which Robert Schumann has put into beautiful music. Verbs sparkle in all forms, in past tense (Präteritum), perfect tense (needing an extra verb, haben or sein), perfect tense, and the imperative. That’s why it is called das Gedicht (poem). It comes from dicht (dense). The art to densify thoughts, observations, or emotions to few words with all language tools at one’s disposal is called dichten (to write poetry).

Vocabulary:

wandeln = to stroll, to promenade
der Gram = (old) grief
wehtun, es tut weh = to ache
schleichen = to creep, to sneak
lehren = to teach
erzählen = to tell
immerfort = (old) constantly
wunderschlau = (Heine’s compound noun) super smart
trauen = to trust

What it says:

Broken-hearted, the narrator strolls under the trees when birds appear in the skies and sing. His heart aches even more. Talking to them he demands to be quiet and to refrain from that Wörtlein (diminuitive for word = das Wort; das Wörtchen or, prefered in the South of Germany, and in Austria, das Wörtlein). He never speaks out that word, neither do the birds who respond by telling him that they caught it from a young woman (Jungfräulein). He suspects they tell this story only to cheer him up, and concludes that it is best to trust no one anymore.

We at the workshop, looking out of the window at the Viennese trees that lined the street and had started to blossom, thought the word might be Liebe.

QuoteMylinda2

Text and grammar:

In the first stanza, the narrator reminisces in simple past which provides some verbs in a short, one-vowel version: Ich komme (present tense) turns into ich kam, ich schleiche into ich schlich.

Ich wandelte unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich mir ins Herz hinein.

Now, he speaks to the birds, using the perfect tense of lehren with the auxiliary verb haben: Wer hat gelehrt? It follows the imperative of schweigen, a command to the birds to be silent: Schweigt still! After that, he explains his order with a conditional: wenn … dann.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.

The birds respond, beginning with the simple past of kommen (Die Jungfrau kam), and adding the participle of gehen (gegangen):Die Jungfrau kam gegangen. By today’s use of the language, the combination of kommen and gegangen sounds strange and outmoded. In Heine’s times it meant neither kommen nor gehen, but coming unexpectedly and passing by.
Past tense of sie singt = sie sang.
The birds continue with the perfect tense of fangen = Wir haben gefangen.

Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort.“

In the last stanza, the narrator speaks in present tense, adding the modalverb sollen to erzählen, which basically means, “Don’t tell me that!”

Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau’.

Below you find a recording of this song by the German baritone Stephan Genz, accompanied by pianist Claar Ter Horst.

 

 

Vienna Workshop: Auf ein altes Bild

At my recent workshop “German for Opera Singers” in Vienna, we discussed the text of the song “Auf ein altes Bild” by the Slovenian-born Austrian composer Hugo Wolf. The song is from the late romantic period, probably written in 1888. At that time Wolf was interested in the themes of Eduard Friedrich Möricke’s works, one of them the six-line poem “Auf ein altes Bild” (auf = here: about, on; das Bild = picture).

IMG_3141
Vienna: St. Stephen’s Cathedral

Möricke was a Swabian pastor, poet, and translator who refers with “Auf ein altes Bild” to the religious content of a painting by Albrecht Dürer. It depicts the Knäblein Sündelos (“sinless little boy” or better: the little boy called sinless; the author gives him a name) as it plays in the lap of the Madonna (Jungfrau).The wood of one of the trees in the background will be used to make a cross – the very cross where the child will be crucified many years later.

 

Vocabulary:

die Landschaft = landscape
der Sommer = summer, der Flor = bloom, Sommerflor = bloom, blossoming of summer
das Schilf = reed
das Rohr = giant reed
spielen = to play, ich spiele, du spielst, es (das Knäblein) spielet (today: spielt)
der Schoß = lap
der Wald = forrest, woods
wonnesam = (old) filled with bliss, blissful (today: wonnevoll)
grünen = to become green, er (der Stamm) grünet (today: grünt)
das Kreuz = cross
der Stamm = trunk of a tree

 

DuererMaria
Albrecht Dürer: Madona with Child

Grammar:

In these six lines Möricke uses the genitive case three times, creating richness in meaning and substance in that little poem. A case describes the role a noun plays in a sentence. The genitive determines possession or dependence, and changes the article (der, die, das) accordingly.

(today:) der Sommerflor der Landschaft (here: in the “poet’s genitive” in der Landschaft Sommerflor)
(today:) der Schoß der Jungfrau (here:
der Jungfrau Schoß)
(today:) der Stamm des Kreuzes (here:
des Kreuzes Stamm)

Auf ein altes Bild

In grüner Landschaft Sommerflor,
Bei kühlem Wasser, Schilf und Rohr,
Schau, wie das Knäblein Sündelos
Frei spielet auf der Jungfrau Schoß!
Und dort im Walde wonnesam,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!

To an Old Picture

In the summer’s blossoming of a green landscape,
Close to cool water, and small and giant reeds,
Look, how the little boy named sinless
Plays freely in the Madonna’s lap!
And there in the forrest filled with bliss,
Alas, the trunk of the cross turns already green!

The following YouTube video provides a recording of the song by the English tenor Ian Bostridge:

 

 

 

 

 

Vienna Vignettes: Notes from the City of Music

The following vignettes and some of the photos were recently published on my Facebook page “Ach ich fühl’s” when I reported about my trip to the birthplace of European classical music to give a language workshop to Vienna-based singers from Australia and USA.

IMG_3050

COMPOSERS’ HANGOUT. Johannes Brahms drunk wine here with old friends like the violinist Joseph Joachim. For decades writers, artists, and singers debated, celebrated or debunked ideas, art, or themselves at this place: Cafe Sperl on Gumpendorferstraße, close to Naschmarkt. Opened in 1880, it is a landmark today, a corner cafe where you can eat Nockerln and drink Melange and choose from more than a dozen newspapers and magazines that are spread on a giant table. There are many waiters if you consider their ratio to the number of guests, but they do not seem to be idle. Walking back and forth in their uniform, they scan the customers’ faces for any sign of need. The wooden panels on the walls have been darkend by time and cigarette smoke. The chairs and tables have seen better times; the place looks verlebt (raddled) and the best service it gives tonight is to charm the visitors. The guests are from the neighborhood. They pop in just for a little bit to eat, mostly with friends or colleagues with whom they have to discuss urgent matters, at least that’s how some conversations sound. The sing-sang of the Viennese accent floats through the room, pinched by the clicking sound of billiard balls from the end of the room.

*

IMG_3077

FIGARO’S HALLWAY. Don’t take the elevator, take the stairs. He ran them up and down, a melody in his head you treasure today as the most beautiful. Mozart and his wife Konstanze lived on the first floor (in America the second floor) in Domgasse 5, one of 13 apartments he had in Vienna. (Consecutively, not in the same time – he was not in real estate.) The apartment encircles the staircase, has two entrances and seven rooms in which he and Konstanze crammed 18 chairs, seven tables, several canapes, wardrobes, and cabinets. In the large room, facing the Domgasse, the six famous quartets which Mozart had dedicated to Haydn were played. The older composer was present and wrote later to Mozart’s father, ”Before God, and as an honest man, I tell you that your son is the greatest composer known to me either in person or by name.”

IMG_3082
View from the room where Mozart and his friends played cards, billiard, and music, amongst others the Haydn quartets.

Next door, I step into Mozart’s study, in a glas box a golden musical clock. French teenage students rush in, turn around and vanish, a whirlwind of youthfull ignorance, leaving me alone for a couple of minutes. I approach the six score sheets that hang on the wall, each with 12 lines of music, Mozart’s daily output. I stare at the notes on the yellowed pages, meticulously written down without corrections, without blots or scratches, and it is impossible not to turn around and look at the room – three by four meters – and turn back to the pages and realize, that these notes had been written, that this music, Le Nozze de Figaro, had been created in this very space.

*

ACCOUNTANT’S COMPARISSON: A sign in Mozart’s apartment on Domgasse details the annual income of various professions compared with Mozart’s in ducats, the currency of the time:
Prince 100.000 – 500.000 ducats
Count 20.000 – 50.000 ducats
Mozart 3.000 – 4.000 ducats
School teacher 120 – 150 ducats
Choir singer 25 – 60 ducats

*

IMG_3062

MOZART’S DEATH: We heard of his death in the early morning hours. We hurried to his house, Rauensteingasse 8. Thirty of us, maybe 35. It was a mild morning for early December. Someone said they have brought him to the St. Stephan Cathedral already. We saw light in the first floor windows; shadows moved. We heard, he had been working on a Requiem, and he, his wife and his student practiced it a few hours before he died. In around sixty years the house will be torn down and replaced with another one, and after sixty more years a department store will be errected at this place.

IMG_3106

In around 150 years, a war will rage, so terrible that the words of our time fail to describe it. So much can be said that the department store will go up in flames. It will be rebuild and named Steffl, will be remodeled, it will catch fire again, this time by a technical failure, be renovated, sold and resold. A man from Duisburg, Germany, will come in 1980. He will discover the Mozart bust in the sports department between bikes and sports suits and running shoes. He will photograph the bust, but he will lose the black-and-white picture. He will return in 2017 and he will be surprised how the store has changed. It has marble floors. The sales people are better dressed. It offers fine clothes; women’s clothes in the first floor, on the left side. Here, between the racks with silk dresses, wardrobe of Philosophy and Boss Orange, is the space where Mozart wrote the Zauberflöte, and where he took his last breath.

IMG_3102

The apartment was huge for a family of three, 145 square meters; it even had a billiard table. The man from Duisburg finds a leather sofa. In his head, he hears “Ach ich fühl’s” until he notices that he is staring at changing cubicles. From time to time a curtain is drawn back, and a women looks into the mirror, a price tag dangling on the elegant clothes she is wearing. The man prepares an excuse in case a sales person approaches him. He would say, he is waiting for his wife, but nobody asks him. He gets up and sees a young fellow, dressed in sneakers, blue jeans, and an old jacket. It seems the young fellow is not interested in the clothes but moves like a thief and looks furtively around. The man from Duisburg knows the young fellow is searching for the bust, too. They will find it on the top floor, next to the department store’s restaurant. A sign says it is the first Mozart bust ever created, some years after his passing. The man from Duisburg will take pictures and upload them into eternity.

It started to rain, and it is getting cold. Someone said, a storm is brewing. As we left, we wondered if Konstanze will follow the coffin up to the St. Marx cemetery the next day, a long road, through the mud, the wind, the icy rain, and through her sorrow, which soon will be, few of us sense it already, the sorrow of mankind.

*

MUSIC LOVERS’ TOILET. If you need to relieve yourself, you will find a special public toilet in the subway station Karlsplatz, close to the Staatsoper, a vintage restroom with an opera theme, subsequently called Opern WC.

IMG_3115

When you throw 70 cents into a box, the turnstile opens. At the wall next to the sink hang pictures of singers and stage designs. From loudspeakers, opera recordings are played. Here, the diva is the smell; it dominates the space and gets on your nerves like acid. Across the pissoirs restricting the space stands a piano. A player could hunch over the keyboard and play without disturbing the customers unless the customers would like to be a little bit more active and extend their business at the urinal. No player is in sight, though. Calls to the toilet management to inquire about the vacancy of the pianist post have not been returned.

*

IMG_3186

IMG_3185

ADMIRER’S KISS. Johannes Brahms got the kiss. Streets, even a bus line, pass through the Central Cemetery in Vienna, with more than 2 two million inhabitants the largest in Europe. The most famous of them are situated around a Mozart statue. Beethoven to the left, then Schubert, then Johann Strauss, and eventually, on the right, Johannes Brahms. Fans brought flowers and put them at their feet. One admirer wearing thick lipstick, left a mark of love on Brahms’ tombstone.

*

IMG_3166

RESISTANCE’S LANGUAGE. The sign “O5”, scratched into the wall of the St. Stephan cathedral, was the secret code of the Austrian resistance against Hitler after the annexation of their country in March 1938. (First thing the nazis did was bringing the Austrian gold reserve from Vienna to Berlin to finance the preparations of the war.) For the nazis Austria did not exist anymore, just the region “Ostmark”. But the resistance thought otherwise: The number 5 in the code stands for the fifth letter in the alphabet, the “E”. Put “O” and “E” together you have “OE” which is the way to write an “O” with umlaut: Ö. The Ö stands for Österreich (Austria). Nearby, next to the Sacher Hotel, in front of the Albertina museum: In April 1945, few days before the end of the war, a bomb hit a house killing more than 100 people who had sought shelter in the basement. The “Memorial Against War and Fascism”, created by the great Austrian sculptor Alfred Hrdlicka, reminds of the tragedy. It is build with granite from the quarry in Mauthausen which was also a concentration camp, not far from Vienna. Thousands of prisoners from all of Europe worked and died here.

IMG_3057

****