Heine’s Lotus in Schumann’s Music

IMG_0395
Near Schlesisches Tor, Berlin

Robert Schuman deployed a vast range of poets for his song cycle Myrthen (die Myrthe = myrtle) which he dedicated to his bride Clara Wieck: from the German writers Goethe, Heine, and Rückert to the English poet George Gordon Byron, and the Irish poet Thomas Moore. Die Lotosblume is a poem in Heinrich Heine’s first collection of poetry Das Buch der Lieder. With its clarity and simplicity this book, published in 1827, marked a new style in German poetry.

There are many different interpretations of the song. Below you can listen to the late Rudolf Schock, a tenor from Duisburg.

Vocabulary and Grammar:

die Lotosblume = lotus flower
In German, the lotus flower is feminine. (pronoun: sie)
ängstigen sich vor (reflexive) = to be afraid of
(Reflexive: ich ängstige mich, du ängstigst dich, die Lotoblume ängstigt sich)

die Sonne = sun, die Pracht = glory, magnificence
Der Sonne Pracht is in the genitive case, meaning one noun (Pracht) depends on the other noun (die Sonne). Today, we say “die Pracht der Sonne.” The old bards said “der Sonne Pracht” which sounds poetically for modern ears.

gesenkt = lowered
das Haupt = (old) head

der Mond = moon.
Unlike in many other language, the moon is masculine in German. (pronoun: er)

der Buhle = (old) lover
ihr (possessive pronoun) = her
einem (possessive pronoun) = his
ihm (dative pronoun, indirect object) = to him
entschleiern = unveil
fromm = pious
in die Höhe = up into the heights/skies
das Liebesweh = lover’s grief

The text:

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

 

 

 

 

Love Letter – geschrieben, bekommen?

 

In the Tchaikovsky opera Eugene Onegin, the drama begins with a love letter written by the young lady Tatyana to Onegin who is a friend of her soon-to-be bother-in-law. In preparing the production of the opera, singers and employees of the Komische Oper in Berlin were asked to tell about the first love letter they have written or received.

The question posed to the people, “Schon mal einen Liebesbrief bekommen/geschrieben?” is a half-sentence. We miss (and don’t need) the subject of the question and the auxiliary verb that together with the participle create the perfect tense:
“Hast du … ” or “Haben Sie … “
The infinitive of
bekommen is … bekommen.
The infinitive of
geschrieben is schreiben.
The interviewees respond spontaneously and speak fast. They use colloquial phrases. Read the vocabulary below first, then watch the video.

Oh Gott, das ist lange her = that’s a long time ago
Ich habe den Fehler begangen, den Brief weiterzugeben. Fehler begehen = to commit a mistake

Das war eine Tuschezeichnung.
die Tusche = india ink

Willst du mit mir gehen? Ja, nein – kreuze an.
Mit xy gehen = to be with someone romantically.
ankreuzen = to check a box in a form

vor allen Dingen = above anything else

Ein Herz war mit rotem Filzstift gemalt.
der Filzstift = felt-tip pen

der Pausenhof = schoolyard

The lady in the brown jacket says, “Ich habe ihn geschrieben an einen Freund, der war wesentlich älter als ich.” She emphasizes the word “wesentlich” (here: significally).
Her next sentence is about the friend’s profession which seems to have a bad connotation in an opera house. She uses a rare form of subjunctive just to underline how incompatible that profession (der Beruf) is with the work of creative people:
“Er hatte einen Beruf, den wir, glaub’ ich, hier alle nicht ausführen wollen würden.”
Normally we say, “den wir nicht ausführen wollten.”
Wollten is the subjunctive of wollen, but also its past tense. To make sure that we understand her somewhat ironic tone, she uses würden als auxiliary verb. (Turns out that the man’s profession was Finanzbeamter = tax collector.)

Er führte nicht zum gewünschten Ziel.
“Er” is the pronoun of der Liebesbrief.
das Ziel = target, goal

Der kürzeste Liebesbrief hat nur ein Fragezeichen (question mark) und ein Ausrufungszeichen (exclamation mark).