Doch, krass, super – Particles and Intensifiers

Sag bloß, du willst wieder die Staatsoper gehen? Renovation. Berlin.

At one point early in their studies, German language learners grow more and more irritated with certain words that stick in sentences without an obvious purpose. The word doch is one of them.

People say, “Trink doch!” when “Trink!” would do.
In “Die Zauberflöte”, Tamino sings, “O wenn sie doch vor mir stände”. Pamina is still out of reach without the doch.

Other words of this kind are:

etwa

“Sternflammende Königin! Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin der Nacht wäre!” (Tamino)

denn

“Was soll denn das Lachen?” (Zauberflöte’s second slave)

bloß

Sag bloß, du willst wieder die Staatsoper gehen?

These words have a main job with a real meaning (doch means but, etwa means approximately, denn means because), but here, they take a second job. Here, they belong to a group of words, called “die Partikel” (plural: die Partikeln).

A Partikel (yes, it means particle) is a word that does not change – no inflection, neither different genders nor different endings, no conjugations – sounds like utopia, doesn’t it? Most common are the prepositions (in, auf, an, über, neben etc.)

In many cases we use a particle to emphasize certain parts of the sentence. In the examples above, the words etwa, denn and bloß express surprise or astonishment or curiosity, and in the case of the Staatsoper-goer a hint of criticism.

The particle doch works as an intensifier. Tamino who just received Pamina’s picture really wants her right in front of him, in person. The doch says, “Why can’t she be here, for Christ’s sake?”

There are many intensifiers. They show up when the speaker is excited. In the German grammar vocabulary they are called Intenistätspartikel which sounds like a neutrino running wild. The German language recruits intensifiers from all types of words. Many of them are adjectives in their normal lives.

unheimlich (creepy), here: incredible
unglaublich (unbelievable)
ungewöhnlich (unusual)
wahnsinnig (mad), here awsome, incredible
Stretch the a to a waaaahnsinnig and you say “incredibly incredible”.
irre (mad, crazy), here: incredibly incredible
total (totally)
ausgesprochen (distinct)

Simple particles are at hand, when you don’t want to exaggerate too much:

sehr
ganz
ziemlich (rather)

Every young generation creates its own intensifiers.

Two or three years ago, the word “krass” (extreme) was popular among the young in Germany. The generation before favored “cool”. The word “geil” (lecherous, horny) lasted almost a decade until the mid 1990s and was extensively used by youth and children alike to tell everybody how enchanted they were.

Most popular among English-speakers seem to be the familiar “super!” and, of course, the evergreen “wunderbar”.

Erste Dame zu Papageno: “Du willst vermutlich wissen, warum die Fürstin dich heute so wunderbar bestraft?”

Next update, Sunday, April 1st.

Aria Linguistics: O wär ich schon mit dir vereint

To get a better understanding of a German aria, many of my singer students have been asking me to translate and interpret its language. Most translations in the English versions of the libretti are made to fit the music and subsequently, some of the meaning gets lost or altered.

Here I am presenting the linguistics of Marzelline’s “O wär ich schon mit dir vereint” from Beethoven’s “Fidelio”. With the permission of the New York-based Opera Singers Initiative, I have added a video with soprano Samantha Britt (also known as Samantha Grenell-Zaidman) who sings the aria.

The Opera Singers Initiative introduces itself as “a collaborative, dynamic, arts and professional development organization that supports emerging professional classical performers. We are committed to teaching business education and entrepreneurial skills to opera and classical singers which we accomplish by providing artists with one-on-one mentoring and career development sessions with business and arts professionals, performance opportunities, and funding to pursue continued study and entrepreneurial ventures in opera.”  http://www.operasingersinitiative.org/

This aria is filled with hope and wishes. Marzelline loves Fidelio and she fantasizes about their life together as husband and wife. Nothing what Marzelline tells us is reality. It did not happen and it is not happening (and never will, as we will learn in the course of the opera). For more than three minutes, set into beautiful music, she presents us a thought experiment. So, no wonder that she begins her daydream with a subjunctive. She changes the verbs sein and dürfen into their subjunctive form, the proper form for thought experiments.

O wär ich schon mit dir vereint

Und dürfte Mann dich nennen!

In German grammar we call it subjunctive II (there are two of them). We can chose to create it with the auxiliary verb würden + infinitive (Ich würde mit dir vereint sein. Ich würde dich Mann nennen dürfen.) or by changing the verb altogether into its subjunctive form (sein = wären, dürfen = dürften).

By putting the subjunctive in first position, we not only express a wish to ourselves, but give it also a certain sense of urgency.

Wär ich schon… Dürfte ich …

She wishes to be with him vereint which is more than merely zusammen (together). Vereint means united. You find the word ein in it. Marzelline wants to be one with Fidelio, and she wishes to be able to call Fidelio her husband.

To be allowed = dürfen, (here: wish to be able to), husband = Mann

Listening to the beginning of the aria and to its words, we feel that Marzelline can barely restrain her longing.

She reassures to herself the custom of the times that a girl can admit only half of what she really means.

Ein Mädchen darf ja, was es meint,

Zur Hälfte nur bekennen.

The verb dürfen appears again, this time as indicative.

zur Hälfte = half of it

bekennen = to admit, to confess

The word ja serves here as an intensifier, saying, “as we all know”.

The reassurance doesn’t last too long. Marzelline restricts the statement with the conjunction doch (same meaning as aber) and the conditional wenn. She launches into a “if-than”-statement, and through five lines of “ifs” she keeps us in the dark. Note, that she has given up the subjunctive. She uses wenn as conditional, basically talking about future events.

Doch wenn ich nicht erröten muss,

Ob einem warmen Herzenskuss,

erröten = to blush

ob = here: because of + dative (the preposition wegen is more common, today)

der Herzenskuss = kiss of the heart

Wenn nichts uns stört auf Erden –

When nothing bothers us in this world

auf der Erde = (with article) on this earth,

auf Erden = in this world

Die Hoffnung schon erfüllt die Brust

Mit unaussprechlich süßer Lust,

Hope fills her bosom already (schon)

With unspeakably sweet desire (die Lust, not to confuse with lust.)

So, wenn, wenn, wenn

Now what?

Finally:

Wie glücklich will ich werden!

How happy I want to become.

Now she goes further. In verse two she imagines the domestic life with Fidelio, the daily routine of happiness. No, wishful subjunctive, no conditional “ifs”, anymore – she lays out the future in present tense. Nothing is more certain for her than her everlasting bond with Fidelio.

In Ruhe stiller Häuslichkeit

Erwach ich jeden Morgen

She wakes up (erwachen) every morning into the restfullness (die Ruhe) of the quiet domesticity (well, that’s what it says). Ruhe stiller Häuslichkeit is the only genitive in this aria.

Wir grüßen uns mit Zärtlichkeit,

Der Fleiß verscheucht die Sorgen.

We greet each other with tenderness,

Hard work drives away the worries.

Und ist die Arbeit abgetan,

Arbeit abtun is an old phrase for finishing a day of hard work.

Dann schleicht die holde Nacht heran,

Dann ruhen die Beschwerden.

Then, the night approaches,

Than, the worries rest.

The separable verb heranschleichen actually means to creep up, but not when the night is hold (old word for dear, sweet). It describes the night as it descends, slowly and quietly.

Die Beschwerde (here in plural) normally means complaint.

The rest we know from verse one.

Marzellina feels happy just through her imagination.

Wie glücklich will ich werden!

Next update: Sunday, March 25th

Practice Vocabulary and Grammar with Fidelio

FLORESTAN: “Öd’ ist es um mich her. Nichts lebet außer mir.”

With this synopsis of Beethoven’s Fidelio I give you some exercises about various grammar rules and vocabulary. Fill in the blanks.

FIDELIO
Erster Akt

Fill in the following nouns:
Arbeit, Gattin, Freiheitskämpfer, Mann, Tyrann, Wirklichkeit

Don Pizarro ist ein _________. In einem Staatsgefängnis sperrt er politische Gefangene ein. Zu ihnen gehört der _________ Florestan.
Kerkermeister Rocco hat kürzlich einen jungen _________ eingestellt. Er heißt Fidelio. Er soll Rocco bei der _________ im Gefängnis helfen. Fidelio ist in _________ Leonore, Florestans _________. Sie ist gekommen, um ihren Mann zu befreien.

The following verbs are in infinitive. Conjugate them accordingly while you fill the blanks.
nehmen, arbeiten, verstoßen, vertrauen, sehen, gefallen, gehen, verhungern, leiden, glauben, verlieben

Roccos Tochter Marzelline _________ sich in Fidelio, nachdem sie das Werben des Gefängniswärters Jaquino abgelehnt hat. Fidelio _________ fleißig. Das _________ Rocco. Er _________, dass Fidelio seine Tochter liebt. Er _________ Fidelio. Er _________ ihn mit in die tiefen Gewölbe. Dort _________ die politischen Gefangenen. Rocco _________ gegen einen Befehl von Don Pizarro. Niemand darf diese Gefangenen sehen, niemand darf Florestan sehen, auch nicht Fidelio. So weit möchte Rocco nicht _________. Florestan soll _________. Das hat Pizarro befohlen.

Fill in the following subordination conjunctions:
dass, weil, obwohl, wenn

Pizarro erscheint. Er ist beunruhigt, _________ der Minister die Situation im Gefängnis untersuchen will. Er vermutet, _________ im Gefängnis nicht nur Kriminelle sitzen, sondern auch politische Gefangene. Pizarro muss handeln. _________ der Minister kommt, sollen ein Gefängniswärter ein Trompetensignal geben. Pizarro will, dass Rocco Florestan ermordet. _________ Pizarro Geld bietet, lehnt Rocco ab. Pizarro muss jetzt selbst der Mörder sein.

Fill in the following coordinating conjunctions:
denn, deshalb, danach, aber

Fidelio ahnt Pizarros Pläne. _________ überedet sie Rocco, den Gefängnishof für die Gefangenen zu öffnen. _________ Fidelio kann Florestan nicht entdecken. Rocco nimmt Fidelio mit in den tiefsten Keller, _________ er soll ihm helfen, das Grab von Florestan zu schaufeln.

Pizarro erfährt von den Gefangenen im Hof. _________ müssen die Gefangenen wieder zurück in das Gefängnis.

Zweiter Akt

Pay attention to the relative clauses. Answer the questions at the end of the text.

Florestan halluziniert. Er phantasiert von Leonore, die ihn als Freiheitsengel glücklich macht. Leonore erscheint mit Rocco. Sie sieht im Dunkeln einen Gefangenen, den sie auf jeden Fall retten will. Zuerst erkennt sie den Mann nicht. Doch als sie ihm Wein und Brot gibt, sieht sie sein Gesicht. Da kommt Pizarro, dem sich Leonore in den Weg stellt. Sie zieht eine Pistole, mit der sie Pizarro töten will. Das klingt das Trompetensignal, das den Minister ankündigt. Der Minister rettet die Gefangenen, die sich umarmen. Leonore und Florestan sind wieder zusammen.

Wer macht Florestan als Freiheitsengel glücklich?
Leonore sieht im Dunkeln einen Gefangenen. Was will sie tun?
Was macht Leonore, als Pizarro kommt?
Was will sie mit der Pistole?
Was machen die Gefangenen nach der Befreiung?
Next up-date: Sunday, March 18th

Feeling Sick, Part II: “Was fehlt Ihnen?”

"Was fehlt Ihnen?" U-Bahn mirror.

Mir geht es nicht gut. Ich kann nicht singen. Ich gehe zum Arzt…
The doctor will most likely ask, “Was fehlt Ihnen?”
The verb fehlen (to miss, to be missing, to lack, to be lacking) has a Dativobjekt, an object that expressed in dative, which we mostly place at the beginning of the sentence.

Dem Mann fehlt Talent. Der Frau fehlt das Geld.

Regarding the health condition the verb fehlen is used
a) to inquire about the health of another person (Was fehlt Ihnen?),
b) to express a healthy condition with the negative.
Mir fehlt nichts. Dem Patienten fehlt nichts, er ist gesund. Ihnen fehlt nichts. Dir fehlt nichts. Ihr fehlt nichts. Mir fehlt nichts.

When the doctor asks, “Was fehlt Ihnen?”, he or she expects a more or less specific statement.
“Ich fühle mich nicht wohl,” (I do not feel well) is a good entrance, but it will trigger further questions.
The verb fühlen can be used
a) as a transitive verb, meaning it leads to an object, a noun that describes a feeling.
Ich fühle Wut, Angst, Traurigkeit etc.
b) as an impersonal verb that has no object other than es
Ach, ich fühle es or Ach, ich fühl’s.
c) as an reflexive verb that expresses our well-being or not so well-being:
Ich fühle mich nicht wohl, ich fühle mich nicht gut.
Ich fühle mich hervorragend, ich fühle mich gut.
We use also the comparative and superlative for gut and schlecht.
Ich fühle mich besser (not: ich bin besser – you are always better than others).
Ich fühle mich schlechter als gestern (worse than yesterday).
We can report a cold in several ways.
Ich habe eine Erkältung. Here we state the fact with a noun.
Ich bin erkältet. Here we state the fact with an adjective, drawn from the reflexive verb sich erkälten.
Ich habe mich erkältet. We state the fact with the reflexive verb in present perfect.

You can be more specific:
Ich habe Schnupfen. (common cold)
Ich habe Husten. (cough)
Ich habe Fieber. (fever).
Ich habe eine Grippe. (flu)

We can report pain in two ways:

a) Ich habe Schmerzen.
Der Schmerz means “pain,” but in singular it expresses mostly emotional pain. For physical pain we take the plural die Schmerzen.
Of course, you have to be specific. Therefore, you create compound nouns.
Ich habe Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Schulterschmerzen, Rückenschmerzen, Bauchschmerzen.
If we refer to pain in limbs, we use the preposition in + dative.
Ich habe Schmerzen im Bein. Ich habe Schmerzen im Knie, im Arm, in der Hand, im Finger.
b) Mir tut XYZ weh.
Here, we begin with the dative personal pronoun. The separable verb wehtun means to ache.
Mir tut der Kopf weh.
Mir tun die Ohren weh.
Mir tut ein Zahn weh. A useful phrase for der Zahnarzt ( dentist).
Gute Besserung.
Next update: Sunday, March 11.

What to Say When You Feel Sick, Part I

A puzzled head: taken by student Johanna in German class in Berlin-Kreuzberg

 

Whenever you have to go to a doctor, you need to know the vocabulary of the parts of your body that are most important for your singing career.
Brustkorb m chest, thorax
Kehlkopf m larynge, larynx
Kehlkopfspiegelung f laryngoscopy
Nasenhöhle f nasal cavity
Nasennebenhöhle f air sinus, paranasal sinus
Nasenscheidewand f nasal cartilage
Stimmband n medical term: Stimmlippe f vocal chord
Stimmritze f glottis
Stirnhöhle f frontal sinus
The director, a collegue or a doctor might see that you are not well and will ask you how you are doing.
“Wie geht’s?”
Be aware of a possible slip-up that happens to many English speakers when they answer this question.
Their answer is often, “ich bin gut”, translated literally from English. If they are sick, they will answer, “ich bin nicht gut”, or more directly, “ich bin schlecht”.
Don’t be surprised when the person who asks takes a step back after the first answer or frowns upon you after the second.
Ich bin gut means “I am a great person, and in addition, I am a fantastic singer”.
Ich bin schlecht means “You should never trust me, because I am a terrible person and a lousy singer, too”.
If you want to tell that you are sick, say,
“Mir geht es nicht gut” (mir is a dative object),
“Mir geht es schlecht”,
“Ich fühle mich nicht gut” (I don’t feel well; fuehlen here as a reflective verb.),
“Ich fühle mich krank” (I feel sick).
Read part II on Wednesday, March 7: “Was fehlt Ihnen denn?”